Déposez votre dernière attestation
Galeano CP1, Barbosa-Meneses NE1, Hernández Álvarez ED2, Forero-Espinosa SM3, Landinez Parra NS2, Nordin A.4, Alt Murphy M.4, Sunnerhagen KS4
1Hôpital militaire central de Colombie, Bogota, Colombie, 2Université nationale de Colombie, Département du mouvement humain, Bogota, Colombie, 3Hôpital militaire central de Colombie, Physiothérapie, Bogota, Colombie, 4Université de Göteborg, Inst. de neurosciences et de physiologie, médecine de réadaptation, Göteborg, Suède
Contexte: Le déficit de la fonction motrice est l'une des principales déficiences et la principale cause d'invalidité après un AVC. Le Fugl-Meyer Assessment (FMA) est l'échelle clinique la plus largement utilisée dans la recherche pour l'évaluation de l'AVC avec déficience sensorimotrice, mais n'a été validé qu'en anglais. La traduction et l'adaptation à l'espagnol apporteraient une contribution significative à la pratique de la physiothérapie.
Objectif : La présente étude vise à effectuer et à valider une traduction transculturelle de l'évaluation de Fugl-Meyer en espagnol chez des patients post-AVC à l'hôpital militaire central de Colombie.
Méthodologie: Le FMA a été traduit de l'anglais et du suédois vers l'espagnol selon un protocole standardisé de traduction vers l'avant et vers l'arrière pour déterminer l'équivalence du concept et de la formulation. Pour effectuer la validation transculturelle, des examinateurs experts bilingues (anglais/espagnol) ont vérifié la congruence de la langue et la compréhension dans la traduction de l'instrument. Des tests pilotes de la traduction espagnole ont ensuite été réalisés sur 10 personnes ayant subi un AVC.
Résultats: Des traductions des versions suédoise et anglaise vers l'espagnol ont été effectuées. Les similitudes et les divergences ont été discutées et des changements ont été convenus principalement en ce qui concerne la formulation et les termes professionnels. Le pourcentage d'accord au sein du groupe d'experts pour chaque élément variait entre 56 % et 100 %. Une fois l'essai pilote finalisé, une analyse observationnelle des processus d'application et des résultats obtenus a été réalisée. Enfin, en collaboration avec des chercheurs familiers avec la version originale du FMA, un consensus a été atteint sur une version finale traduite du FMA.
Conclusion(s) : Dans cette étude, une adaptation transculturelle de l'évaluation de Fugl-Meyer pour les patients ayant subi un AVC pour une utilisation dans la population colombienne a été réalisée au moyen d'un processus rigoureux. La prochaine étape consistera à évaluer ses propriétés psychométriques pour permettre l'évaluation de la fonction motrice chez les patients colombiens.
Implications La validation de la FMA de l'anglais à l'espagnol offre une étape importante vers l'évaluation de la fonction motrice dans le cadre de la récupération des patients après un AVC d'une manière valide et standardisée dans la pratique clinique.
Remerciements de financement : Hôpital militaire central et l'Université nationale de Colombie pour leur soutien, ce projet finançant le projet d'hôpital militaire central n° 2013059
Topic: Neurologie: accident vasculaire cérébral
Approbation éthique loi n° 9 sur le comité d'éthique de l'hôpital de sa session du 12 juin 2013. Il s'agissait d'une recherche à risque minimal
Tous les auteurs, affiliations et résumés ont été publiés tels qu'ils ont été soumis.