Fichier
Roi J1, Brosseau L.1, Guitard P.2, Laroche C.2, Barette J.A.3, le cardinal D.1, Cavallo S.2, Laferrière L.4, Toupin-Avril K5, Bérubé M-ère2, O'Neil J1, Castro J.1, Kidjo C.1, Fakhry S.1, Sutton A.2, Galipeau R.6, Tourigny J.7, Lagacé J.2, Demers C.2, Paquet N.1, Pharand D.7, Loew L.1, Vaillancourt V.2, Sauvé-Schenk K.8
1Université d'Ottawa, Programme de physiothérapie, École des sciences de la réadaptation, Ottawa, Canada, 2Université d'Ottawa, École de réadaptation, Ottawa, Canada, 3Université d'Ottawa, Département de linguistique, Ottawa, Canada, 4Ministère de la Défense nationale, Services de santé des Forces canadiennes, Ottawa, Canada, 5Hôpital pour enfants de l'est de l'Ontario, Recherche, Ottawa, Canada, 6Université du Québec en Outaouais, École des sciences infirmières, Gatineau, Canada, 7Université d'Ottawa, École des sciences infirmières, Ottawa, Canada, 8Hôpital Montfort, Institut de recherche, Ottawa, Canada
Contexte: La physiothérapie est à la fois une profession centrée sur le patient et une profession fondée sur des données probantes. Il est donc nécessaire d'intégrer les perspectives des patients dans la pratique fondée sur des données probantes. Souvent, les points de vue des patients sont capturés par le biais de recherches qualitatives. Pour évaluer la qualité de la recherche, y compris la recherche qualitative, les physiothérapeutes doivent utiliser des outils valides et fiables. L'un de ces outils est la liste de contrôle Critères consolidés pour les études qualitatives (COREQ) (Tong, 2007). Malheureusement, cette liste de contrôle n'est pas disponible en français canadien.
Objectif : Le but de cette étude était de préparer une traduction canadienne-française de la liste de vérification COREQ et d'examiner sa fiabilité et sa validité.
Méthodologie: Une version modifiée de la méthode de Vallerand (1989) a été utilisée pour traduire la liste de contrôle COREQ en français canadien. C'est une méthode parallèle de traduction inverse qui comporte 4 étapes :
1) préparation des versions préliminaires de la liste de contrôle traduite par un traducteur professionnel et un traducteur expert bilingue du contenu,
2) une évaluation des versions provisoires et la préparation d'une version expérimentale par un comité d'experts de 5 professionnels de santé bilingues,
3) une évaluation de la version expérimentale par un deuxième comité d'experts de 5 professionnels de santé bilingues,
4) préparation/élaboration de la version pré-finale. À ce stade, la deuxième version expérimentale de la liste de contrôle COREQ a été évaluée par 28 étudiants du volet francophone d'une maîtrise en physiothérapie, à l'aide d'une échelle d'ambiguïté de 7 points pour les items (1 = très clair à 7 = très ambigu) , et les modifications finales suggérées.
5) La cinquième étape était une traduction inversée en anglais de la version pré-finale du COREQ. Il s'agissait d'une étape supplémentaire inspirée de la méthodologie de Beaton et al. (2000). Les participants ont rempli un formulaire de consentement et un formulaire démographique avant de participer à l'étude.
Résultats: Pour les différents éléments de la version finale de l'échelle COREQ, les moyennes sur l'échelle d'ambiguïté varient entre 1.04 et 2.56. Ces faibles valeurs ont démontré un haut niveau de clarté pour les éléments de la version française canadienne COREQ. Par rapport au score total de l'échelle COREQ, la fiabilité inter-évaluateurs a été jugée modérée à excellente pour 62.5 % des éléments individuels selon les valeurs de kappa obtenues. De plus, la traduction de la liste de contrôle a donné un aperçu intéressant de l'utilisation de la terminologie anglaise et française dans la recherche qualitative.
Conclusion(s) : Ce processus rigoureux en cinq étapes a produit une version française canadienne valide de la liste de contrôle COREQ. La version française canadienne du COREQ est un important outil de pratique factuelle supplémentaire pour les étudiants et les physiothérapeutes francophones en physiothérapie.
Implications Bien que ce projet impliquait la traduction d'un outil fondé sur des données probantes de l'anglais vers le français, un processus similaire pourrait être utilisé par les physiothérapeutes pour traduire et valider d'autres outils fondés sur des données probantes d'une langue vers une autre langue.
Mots clés: Recherche qualitative, traduction, pratique fondée sur des preuves
Remerciements de financement : Cabinet du vice-recteur aux études, Université d'Ottawa
Objectif : Le but de cette étude était de préparer une traduction canadienne-française de la liste de vérification COREQ et d'examiner sa fiabilité et sa validité.
Méthodologie: Une version modifiée de la méthode de Vallerand (1989) a été utilisée pour traduire la liste de contrôle COREQ en français canadien. C'est une méthode parallèle de traduction inverse qui comporte 4 étapes :
1) préparation des versions préliminaires de la liste de contrôle traduite par un traducteur professionnel et un traducteur expert bilingue du contenu,
2) une évaluation des versions provisoires et la préparation d'une version expérimentale par un comité d'experts de 5 professionnels de santé bilingues,
3) une évaluation de la version expérimentale par un deuxième comité d'experts de 5 professionnels de santé bilingues,
4) préparation/élaboration de la version pré-finale. À ce stade, la deuxième version expérimentale de la liste de contrôle COREQ a été évaluée par 28 étudiants du volet francophone d'une maîtrise en physiothérapie, à l'aide d'une échelle d'ambiguïté de 7 points pour les items (1 = très clair à 7 = très ambigu) , et les modifications finales suggérées.
5) La cinquième étape était une traduction inversée en anglais de la version pré-finale du COREQ. Il s'agissait d'une étape supplémentaire inspirée de la méthodologie de Beaton et al. (2000). Les participants ont rempli un formulaire de consentement et un formulaire démographique avant de participer à l'étude.
Résultats: Pour les différents éléments de la version finale de l'échelle COREQ, les moyennes sur l'échelle d'ambiguïté varient entre 1.04 et 2.56. Ces faibles valeurs ont démontré un haut niveau de clarté pour les éléments de la version française canadienne COREQ. Par rapport au score total de l'échelle COREQ, la fiabilité inter-évaluateurs a été jugée modérée à excellente pour 62.5 % des éléments individuels selon les valeurs de kappa obtenues. De plus, la traduction de la liste de contrôle a donné un aperçu intéressant de l'utilisation de la terminologie anglaise et française dans la recherche qualitative.
Conclusion(s) : Ce processus rigoureux en cinq étapes a produit une version française canadienne valide de la liste de contrôle COREQ. La version française canadienne du COREQ est un important outil de pratique factuelle supplémentaire pour les étudiants et les physiothérapeutes francophones en physiothérapie.
Implications Bien que ce projet impliquait la traduction d'un outil fondé sur des données probantes de l'anglais vers le français, un processus similaire pourrait être utilisé par les physiothérapeutes pour traduire et valider d'autres outils fondés sur des données probantes d'une langue vers une autre langue.
Mots clés: Recherche qualitative, traduction, pratique fondée sur des preuves
Remerciements de financement : Cabinet du vice-recteur aux études, Université d'Ottawa
Topic: Méthodologie de recherche et application des connaissances
Approbation éthique requise : Oui
Établissement : Université d'Ottawa
Comité d'éthique : Le Comité d'éthique des sciences de la santé et de la recherche scientifique
Numéro d'éthique : H12-13-03
Tous les auteurs, affiliations et résumés ont été publiés tels qu'ils ont été soumis.