TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE "QUESTIONNAIRE OF FATIGUE FOR SPORT CHILDREN" FROM FRENCH INTO GERMAN: A PILOT STUDY

File
Clivaz N.1, Kukalaj E.1
1HES-SO Valais-Wallis, Leukerbad, Switzerland

Background: According to epidemiological studies of wounds linked to sports practice, the scholars from 13 to 14 years old in sports sections are, indeed, primarily exposed to the fatigue´s syndrome. This multi-dimensional aspect can be assessed by various methods, among which a non-invasive and quick one: Questionnaire of Fatigue for Sport Children (QFSC). It assesses 7 dimensions; sports performance, symptoms and pathologies, appetite and sleep, motivation, attention and concentration, relational behavior, confidence and anxiety. This questionnaire, elaborated in French, is not translated into German.

Purpose: The aim of this work is to carry out a pilot study in order to assess the process of translation and cross-cultural adaptation of the QFSC into German for Switzerland.

Methods: A pilot study according to Thabane´s recommendations and Beaton´s six-stage process for the translation. Twenty participants completed the questionnaire twice.

Results: Processes and documents were analyzed. The test-retest reliability of the fatigue score was moderate: the intra-class correlation coefficient was 0.53 (95% IC) (p=0.0024), the weighted Cohen´s kappa coefficient was 0.497 (95% IC) and the median value of Cronbach´s Alpha was 0.406 [IC -0.146 – 0.546] for each dimension.

Conclusion(s): The translation, the cross-cultural adaptation and the statistical analysis procedure of the QFSC into German for Switzerland are feasible, though adaptations of the questionnaire are necessary. Given the small sample, results of the study should be viewed with caution.

Implications: The signs of unfitness and fatigue led by the practice of a physical activity are the answers to an imbalance between training and recovery. They are components of child athletes’ life and can lead, even in short-term, to noxious consequences on their health. This questionnaire provides a fast and effective screening, allowing collection of precise information, which, added to the data of the anamnesis of the child, contribute to identify the origin of the symptoms. There is, to this date, no such questionnaire translated in German. Given that 63,5 % of the Swiss population are German speakers and that 64 % of the Swiss-German children are affiliated to a sports club, this questionnaire’s translation seemed essential. This pilot study allows the realization of a translation and a cross-cultural adaptation for others German-speaking countries.

Funding acknowledgements: HES-SO Valais-Wallis

Topic: Sport & sports injuries

Ethics approval: was not required


All authors, affiliations and abstracts have been published as submitted.

Back to the listing