Translation and Cultural Adaptation of the Cerebral Palsy Quality of Life-Child Primary Caregiver (CPQOL-CPC) To Filipino

File
Esmerita Rotor, Carlos Dominic Olegario, Kristel Faye Roderos
Purpose:

The objectives of this research were to: 1)  translate the CP QOL-CPC to Filipino, and 2) determine conceptual equivalence, understandability, and acceptability of the translated version.




Methods:

The translation process followed a five-step approach. First, a forward translation, from English to Filipino, was conducted by two bilingual experts. Second, the translated items were reconciled to resolve discrepancies. Third, backward translation (BT), from Filipino to English was conducted to ensure that the Filipino version accurately reflected the content of the original. Fourth step, an expert panel composed of healthcare professionals and linguists reviewed both the forward and backward translations to assess conceptual equivalence and cultural relevance. Lastly, ten primary caregivers of children with CP, pre-tested the Filipino version using cognitive interviews.  Participants were selected using a maximum variation sampling approach to represent diverse socio-demographic backgrounds. The pre-test aimed to evaluate understandability and appropriateness of the translated items. Data from the expert panel were analyzed to determine the percentage agreement on conceptual equivalence, while feedback from the cognitive interviews was thematically analyzed to identify areas for improvement.




Results:

The panel review determined 62 items with full agreement (100%), 13 items with moderate agreement (80%), and 36 items with low agreement (≤60%) on conceptual equivalence between the BT and the original. The considerations for revisions were 1) grammar, 2) colloquialism and, 3) culture.  Difficulties in understanding the translation during pre-testing were attributed to unfamiliarity of terms and concepts, and formatting. Participants’ feedback was incorporated into the final Filipino version. 


Conclusion(s):

The Filipino CP QOL-CPC is understandable and culturally appropriate based on the expert panel and pre-testing participants. This version can be used to further establish the tool’s psychometric properties.




Implications:

The Filipino CPQOL-CPC provides a culturally relevant tool for assessing QOL in children with CP, with wide-ranging implications. In physiotherapy practice, clinicians can address both functional and psychosocial aspects of care, ensuring holistic care. For education, it offers a resource for training students on the importance of culturally sensitive, validated outcome measures in clinical practice. On a policy level, the validated translation can support the integration of QOL assessments into national disability programs, influencing resource allocation and rehabilitation strategies. Overall, this study contributes to improved care for children with CP in the Philippines by promoting evidence-based, culturally appropriate assessment and intervention practices.




Funding acknowledgements:
This project was funded by the National Institutes of Health-University of the Philippines Manila (Project Code: NIH 2022-002)
Keywords:
cerebral palsy
quality of life
Filipino
Primary topic:
Paediatrics: cerebral palsy
Second topic:
Disability and rehabilitation
Third topic:
Service delivery/emerging roles
Did this work require ethics approval?:
Yes
Name the institution and ethics committee that approved your work:
University of the Philippines Manila Research Ethics Board
Provide the ethics approval number:
UPMREB 2021-0683-EX
Has any of this material been/due to be published or presented at another national or international conference prior to the World Physiotherapy Congress 2025?:
Yes

Back to the listing